Contents
·
Practising
intercultural communication
- Introduction to intercultural communication
- The importance of intercultural communication
- What is intercultural communication?
- Defining culture
- The effect of history and world view
- The effect of socialisation
- The effect of language
– Language and culture
– Language subtleties
– Language relativity and the problems
of translation
- The effect of non-verbal communication
– Kinesics
– Proxemics
– Chronemics
– Haptics
– Paralanguage
- High-context and low-context cultures
– Edward T. Hall
- Hofstede’s four dimensions of culture
– Power distance
– Uncertainty avoidance
– Individualism–collectivism
– Masculinity–femininity
– Patterns of dimensions
- You talkin’ to moi? Computer-mediated communication with other
cultures
– World view
– Context
– Language
– Non-verbal (mis)communication
– Humour
– Problems and solutions
- Communication competence: a Western concept?
- Infotrack Search Terms
- Explanations to Case Study exercises
Practising
intercultural communication
In this chapter we show that when practising
intercultural communication to achieve our goals as students and as
professionals we must consider a range of perspectives. We need to be sensitive
to possible effects on communication of differences between cultures, explained
by researchers as relating to: high-context and low-context cultures; power
distance, individualism–collectivism and masculinity–femininity; and non-verbal
cues such as tone of voice, appearance and use of space. Since culture can be
defined to include attitudes, expectations, family roles, history, language,
non-verbal communication, socialisation, traditions and world view,
intercultural communication has a very broad meaning. To practise intercultural
communication effectively requires us to be adequately informed about how to
use verbal and non-verbal signals and to be open to checking our understanding
with others in intercultural, and indeed any, communication contexts.
Introduction
to intercultural communication
Here is a straightforward, everyday
conversation between Hong Kong businessman Mr Lau, and his Australian
counterpart Mr Clarke.
Mr Clarke: G’day
mate. I’m Robert Clarke. My friends call me Bob. Here’s my card.
Mr Lau: Hello,
Mr Clarke. I am William Lau. Very glad to meet you. How was your trip?
(exchanges business cards)
Mr Clarke: Call me Bob. Good, thanks. (reading card: ‘Lau
Wing-Leung’) Oh, it’s Wing-Leung! Nice to meet you. I’ll call you tomorrow,
Wing-Leung, OK?
Mr Lau (smiling): Yes, I will expect your call. (both men
depart)
(Adapted
from Scollon and Scollon 2001)
Meetings like this take place every day all
over the world in offices, airports, restaurants and the street. But this
ordinary exchange between members of different cultures has unforeseen problems
that create tension and uneasiness, ultimately leading to intercultural
miscommunication. According to Scollon and Scollon (2001), the reasons for this
lie in the rules and regulations of the participants’ own cultures.
Mr Lau prefers initial
business meetings to be formal and polite; thus the use of the titles ‘Mr
Clarke’ and ‘Mr Lau’ is a natural sign of respect for the occasion. The
Australian, Mr Clarke, is uncomfortable with using formal titles, and also
wishes to show his friendship by using first names. Mr Clarke correctly
distinguishes Mr Lau’s surname on his business card and then rashly uses his
given name. In Chinese culture, the decision to use given names is complex and
is influenced by kinship, past relationships and current situations. Mr Lau
feels uncomfortable at being addressed as Wing-Leung and so smiles (an
acceptable form of displaying embarrassment in Chinese cultures). Mr Clarke,
however, feels secure in his cultural sensitivity and his egalitarian gesture
of goodwill. Mr Clarke also wants to show he is considerate of Chinese culture
and so avoids the English name in favour of the Chinese name. He is surprised
when his follow-up telephone call receives a cooler reception from Mr Lau than
he expected.
This short dialogue illustrates
the problems faced in intercultural communication. Firstly real cultural
differences are encountered, and secondly these issues must be dealt with in
order to communicate successfully. In the above case, both parties make
intercultural ‘mistakes’ even though both men try to be culturally sensitive.
Mr Clarke’s partial knowledge of Chinese culture leads to his making the
situation more awkward, and if Mr Lau wished to be addressed as William Lau,
then perhaps his business card should have indicated this. Both men’s
expectations of the other are coloured by their own cultural norms, which they
cannot escape.
The
importance of intercultural communication
Many consultants, distinguished authors and
writers of textbooks discuss the need to understand other cultures because we
live in a ‘global village’. In 1870 Jules Verne wrote Around the world in
eighty days; astronauts can now make the trip in under eighty minutes,
while the Internet user takes a mere eight seconds. The media has given us a
taste for other countries, and the cost of modern air travel is within the
budget of many people, so we are travelling overseas more regularly than ever
before. Holiday travel, business trips, family reunions and conferences in
other parts of the world are now commonplace for business travellers and
tourists, with the big trip overseas a rite of passage for many young people.
The closeness of South-East Asia means that Indonesia, Thailand, Singapore,
Vietnam and Malaysia are favourite destinations for many Australians and New
Zealanders, while Japanese frequently holiday on the Barrier Reef. We need to
understand global cultures because we are increasingly interacting with them in
person or through technology.
But
there is another reason why intercultural communication is important.
Australians live in one of the most multicultural societies in the world.
Officially, Australia’s population comprises a large mixture of ethnicities,
with 23.3 per cent (from the 1999 census) of Australians born overseas. If you
add second- and third-generation migrants, who were born in Australia, and the
large number of tourists, overseas students and visitors for short periods,
then this figure is much higher. Thus Australians frequently communicate with
people whose cultures originate in other parts of the world. However, many of
us are totally unaware of our own uniquely different cultural backgrounds when
we ourselves communicate. Our deeply held cultural norms or attitudes may not
be conscious ones: the only time we are aware of them is when other people
break certain rules, disappoint us or even offend us. The situation is similar
with sub cultures within the one culture: football fans, teenagers, senior
citizens, company managers and ‘yuppies’ all have their own ways of communicating
and behaving.
What is
intercultural communication?
The study of intercultural communication is a
relatively young field, which forms a part of communication research. The
starting point is usually said to be the book The silent language (1959)
by the anthropologist, Edward T. Hall, who studied Hopi and Navajo Indians, as
well as other cultures. Hall developed several key concepts with which he
attempted to explain the problematic nature of non-verbal communication in non-
Western cultures. In particular, Hall popularised the field of proxemics,
or the study of interpersonal distance and its effects on communication in
different cultures. Hall’s main contribution to the field was to highlight the
role that culture plays in influencing human behaviour.
By the 1970s
intercultural communication was firmly a part of the communication studies,
with specialised courses, numerous books and special divisions established by
the International Communication Association, and the Speech Communication
Association in the US. In 1983, Gudykunst edited the first theoretical book, Intercultural
communication theory, which was then followed by several key chapters in
communication handbooks of the time. Modern research into intercultural
communication still focuses on describing the processes involved rather than
attempting to develop general theories. One of the major challenges is defining
the term intercultural communication. An equally difficult task for
communication researchers, and one fundamental to the field, has been to define
what is meant by culture.
Defining culture
Culture is one of the most used but misunderstood concepts of recent times. It
is used by politicians, academics, managers, schoolteachers and students all
the time, usually as an explanation for abnormal behaviour. Linguists,
anthropologists, sociologists and organisational theorists have variously
attempted to define culture and the lesser term subculture. While
we all seem to have some idea of what is meant by culture, Defining it
precisely is difficult. Informally, the word culture refers to a way of
thinking and acting that is somewhat related to people speaking a common
language (but not always). It encompasses traditions, family roles,
expectations, attitudes and non-verbal communication. The English-speaking
communities of Australia, the United Kingdom and the United States of America,
for example, have distinct cultures, while speaking the same language.
There is another
meaning of culture, which refers to activities of an artistic or intellectual
nature, such as attending the ballet, the opera or art galleries. This meaning
of culture is used when academics discuss artefacts of high culture and
low culture, such as chamber music versus pop songs. However, this
second meaning of culture is seldom used when discussing intercultural
communication.
Many researchers
break up culture into a series of constituent, sometimes overlapping,
parts, in order to better understand how culture affects communication and vice
versa, how communication can affect culture. One of the overlooked aspects in
such approaches is the impact that communication technologies such as the
Internet have had on intercultural communication (see ‘You talkin’ to moi?
Computer-mediated communication with other cultures’ pp. 95–9). We believe
culture can be best understood if it is broken up into four main dimensions:
1 history and world view, including values, beliefs and religion
2 socialisation, including education, enculturation and personal growth
3 language
4 non-verbal communication.
We take the view
that it is these (and other) aspects of specific cultures that affect the
quality and outcomes of intercultural communication. We will focus on the
effects of these four dimensions on intercultural professional activities
between Westerners and other cultures. In particular, many of our examples will
compare Asian and Western cultures, since many Western researchers view Asian
cultures as being the most dissimilar to their own.
The
effect of history and world view
All of us have a world view. This is our
perspective on how we stand in relation to everyone else. For example,
Australians seldom ask ‘Who am I as an Australian?’ or ‘Where do I stand as an
Australian with respect to other races?’ Instead, Australians (and most other
cultures) usually display ethnocentrism by evaluating other cultures from their
own culture’s value system. Almost every culture acts the same way. Past
evidence of ethnocentrism in Australia can be found in the so-called White
Australia Policy: a documented history of racism. Overseas, some Australian
tourists have acquired the label ‘the ugly Australian’. They may have been
protected within the Australian world view, but their behaviour seems rather
crude and obnoxious to people in other cultures.
Many cultures
respect their history, but some more than others. For example, it has been said
that Australians are not very mindful of their convict or Indigenous past,
preferring to concentrate on sporting prowess and a relaxed way of life. Asian
cultures, on the other hand, often have a deep regard for their country’s or
culture’s heritage and past. This is seen in religion, art and respect for
ancestors, elders and family. For example, if an Australian visits Korea, he or
she will almost certainly be told that Korea has a five-thousand-year-old
history. In Westernised Hong Kong, locals may still talk about the glory of
Ancient China to emphasise a conservative position. A long and continuous
history forms an important part of the world view of most of the Asian cultures,
much of the Middle East, Russia, and many European nations.
In general, in
professional situations Australians of non-Asian backgrounds are unlikely to
stress their lineage from the Celts or Ancient Greece or Rome. Rather,
Australian professionals often desire short negotiations or a quick decision,
and they emphasise expediency in order to keep up with political, social and
technological change. Work happens now, and the organisation needs a decision
in order to move on to the next project. Work is linear and tied to the
immediate present or not-too-distant past. We are talking here of last week.
In comparison, the
historically centred Asian professional is likely to need a slowerpaced
meeting, or series of meetings. Work is an ongoing part of a person’s social
life, family context and employment, and decisions are likely to be influenced
by the effect on a person’s reputation and the good of the company, including
its future growth potential. Thus, an Australian might view a Japanese person
as ponderously slow and overly careful, while the Japanese person views the
Australian as rushing headlong into a decision and ignoring a range of
important factors.
The
effect of socialisation
Socialisation is the process by which we
learn, are educated and grow into socially responsible human beings. Beginning
at birth, we learn ways of behaving from our parents, our siblings, our
friends, our teachers and the media. In totalitarian countries, the government
also plays a part in dictating the guidelines by which children are raised and
encultured. Enculturation is the term for the process of bringing up a
child informally without institutional input, while education is the
official system of schooling, usually starting around five years of age. There
is yet another term, acculturation, which is used by anthropologists to
describe the way in which a dominant culture imposes itself on a weaker
culture, so that its members eventually lose most of their culture. Because of
the loss of culture, acculturation has strong negative connotations for
most researchers.
During a person’s
lifetime, enculturation is not only provided by a child’s family and relatives,
but also by neighbours, peers and work colleagues. Children carefully observe
the behaviour being enacted around them and typically model that behaviour
unless told otherwise. The process does not stop with childhood, but continues
into the teenage years and adulthood. These patterns of learned social
behaviour include relating to those of higher and lower status, those older,
younger and the same age, and both boys and girls. The person learns how to be
a boy or girl, and eventually a man or woman in that culture. A person’s
identity as a functioning human being is also learned by this complex process
of socialisation, which may include certain rituals along the way. Rituals
include such events as circumcision, tattooing, body piercing, baptism and
other religious ceremonies.
The
effect of language
Language
and culture
Language is probably the single most important
dimension of a speaker’s culture. When asked what distinguishes culture, a
Chinese person will usually point to the Chinese language, even though their
place of residence may be Hong Kong, Taiwan or other parts of the Chinese
diaspora spread around the world. But an English-speaking Westerner will seldom
say that English is what distinguishes his or her culture. In fact, many people
claim to have quite distinct cultures, even though they share English as their
mother tongue. One need only compare middle-class Australians, upper-class
English and African-American cultures who share a mother tongue with distinct
linguistic variations.
Language may be used
for many reasons, but there is general consensus that language has at least two
main functions: an information function and a relationship function. Scollon
and Scollon (2001) stress that language usually serves both functions in any
context, but that different cultures give different weightings to the
importance of one function over the other. For example, Japanese culture places
great importance on the use of language to convey subtle aspects of feeling and
relationships, while Western culture emphasises its use to convey information.
A European exception is the Polish language, in which subtle forms of nouns and
verbs are used to convey highly personal aspects of a relationship.
International education, a global phenomenon, places great emphasis on the use
of electronic technologies such as email, videoconferencing, Internet bulletin
boards and chat systems. These technologies provide near-instant communication
and stress the informational nature of the message, with the relationship
function almost disappearing.
Language
subtleties
There is a tradition of communicating without
language, strongly influenced by Zen Buddhism. In Japanese, Korean and Chinese
cultures it is believed that nothing important can be communicated solely
through verbal language. This is in stark contrast to Western traditions of
language usage, where the effective use of language is seen as highly
beneficial and is often the basis on which students pass exams, managers are
promoted and politicians are elected. In intercultural meetings, the
inscrutable silence of the Asian person is often misinterpreted as a
negotiation trick or a device to gain extra bargaining power, whereas it may
simply be an indication of contemplation and reflection.
Language
relativity and the problems of translation
Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf were two
American ethnolinguists who noted that in different cultures there existed
several words for key concepts that did not have parallel translations in other
languages. Sapir and Whorf proposed the theory that language evolves to reflect
the culture in which it is used, and that the linguistic choices in part
determine a particular culture’s ways of thinking and what is actually observed
in nature. Sapir said:
No two languages are ever sufficiently similar to
be considered as representing the same social reality. The worlds in which
different societies live are distinct worlds, not merely the same world with
different labels attached … We see and hear and otherwise experience very
largely as we do because the language habits of our community predispose
certain choices of interpretation.
(Sapir
1929, p. 69)
Whorf, who was
Sapir’s protégé, analysed the concept this way:
… the world is presented in a kaleidoscopic flux of
impressions which has to be organised by our minds – and this means largely by
the linguistic systems in our minds. We cut nature up, organize it into
concepts, and ascribe significances as we do, largely because we are parties to
an agreement to organize it this way – an agreement that holds throughout our
speech community and is codifed in the patterns of our language.
(Whorf
1940, pp. 213–14).
Few researchers have
been able to demonstrate the Sapir–Whorf hypothesis, namely that language
moulds cognition, convincingly, although some new research (cited by Skoyles
1999) has been carried out that appears to lend it support.
From the point of
view of intercultural communication, the significance of the Sapir–Whorf
hypothesis is that between cultures and languages, there may be impenetrable
barriers of understanding simply because one language has been developed to
deal with situations and information quite different from those of another
language.
Fortunately, few
linguists agree completely with the hypothesis. Rather than linguistic
determinism, the notion that language determines thought and that people
can think only about objects, events and processes through the symbolised
language that they speak, they prefer to discuss linguistic relativity:
the notion that language influences thought but does not determine it. Thus
although some terms in one language are virtually untranslatable, most ideas can
be translated from one language to another.
The relationship
between language and experience is also dealt with in Chapter 2 of this text
and is of course important as a way of looking at language within any one
culture, even the culture of professional speech and writing (see pages 32–4).
You will find that the two treatments of this topic complement each other.
The
effects of non-verbal communication
In Chapter 3 we discussed non-verbal
communication, especially in relation to professional activities such as
discussions, meetings, interviews and speeches. Our argument in that chapter is
that the more conscious we are of our own and other people’s nonverbal cues as
they relate to verbal messages, the more we will maximise effective
communication and narrow the ‘communication gap’.
In this chapter we
highlight the role played in cultural and national differences by non-verbal
communication. Needless to say, the professional person who travels
internationally is constantly confronted with differences in manner, social
behaviour, workplace protocols and negotiation techniques. These may be
embarrassing, even intimidating, and may reduce the clarity of communication
necessary for effective practice.
Non-verbal
communication can be conceptualised as any form of communication that does not
use the written or spoken word. It is more than just body language, since it
includes use of time, space, furniture and clothing. Non-verbal communication
accompanies verbal communication more often than not. Try imagining a nod or
smile that was not a reaction to some verbal signal, or a rude hand sign that
did not accompany a swearword. Non-verbal communication is integrally related
to language use, and as such forms a distinctive part of intercultural
communication.
There are many
different forms of non-verbal communication, and many ways of categorising this
behaviour. In Chapter 3 we classify non-verbal communication into five main
categories:
·
kinesics
(or movements of our bodies and body language)
·
proxemics
(or use of space and territory to communicate)
·
chronemics
(or time as communication)
·
haptics
(or touching behaviour).
·
vocalics/paralanguage
(or variations in our voices to create or reveal mood and attitude)
In Chapter 3 we made
some generalisations about cultural differences in non-verbal behaviour (see
pages 71–2). In this chapter we analyse more closely the potential for this
form of communication to help or hinder effective communication between
cultural and language communities, especially in professional contexts.
Kinesics
Kinesics (see pages 60–2) is what we commonly
call body language and refers to those movements of our body that
communicate meaning. Our eyes and face convey a wide range of meanings in
interpersonal meetings. In the opening scene of this chapter, Mr Lau uses a
smile to convey his embarrassment, but this smile is interpreted incorrectly by
Mr Clarke. According to psychologists, smiles are universally recognised in
every culture in the world. But while smiles may be easily recognised, their
true purpose may not be understood, as is the case with Mr Lau, who uses a
smile to mask his embarrassment.
Asian
people tend to smile or even laugh more easily than Westerners in response to
minor embarrassments or anxieties. Westerners sometimes misinterpret this
behaviour as agreement and are therefore ignorant about the source of
subsequent difficulties. One interpretation of this so-called nervous smiling
or laughter is that Asian people are trying to preserve the interpersonal
harmony of the situation. Many Australians have no such need since their
culture reinforces individualism rather than group welfare. Thus, in any given
social situation, an Australian who smiles or laughs is usually expressing
emotion, not unconsciously covering up an awkward situation.
The
accepted form of greeting new acquaintances, colleagues or friends is very
different around the world. In the West, shaking hands is the most common form
of greeting for males, with the cheek kiss commonplace between females and
sometimes between males and females. In Asia, the bow is a very commonplace
greeting between people from all walks of life. However, bowing is not the same
in each country, with Japanese and Korean people exhibiting more frequent and
deeper bows compared to Chinese people. Shaking hands is also practised,
especially in Japan, where there is considerable Western influence as more and
more Westerners make contact with previously traditional companies and
institutions. Even within Australian culture, the practice of handshaking is
changing, particularly with respect to women, whose hands were seldom shaken 20
years ago. In France, Italy, Spain and Latin American countries, the handshake
between men and women often gives way to a double-cheeked kiss. This level of
familiarity is not normally practised in Asian or English-speaking countries,
but given the multicultural nature of Australia, it is becoming more popular
with younger people.
Dress
and appearance
The way in which we dress, the hairstyles we
adopt, and the make-up and jewellery that we choose to wear are all indicators
of our status and our socio-economic class. Dress and appearance are important
signifiers of our social identities, but we are constrained by the acceptable
limits of our culture. We can think of dress and appearance as a sort of
uniform that we choose to adopt in order to belong to a particular group of
people in society. Thus, some professional people wear suits in the workplace.
In fact such people are called suits by some students and
non-professionals. Even within the business subculture of business people,
there are classification systems based on the limited alternatives of business
attire. Someone wearing a designer-label suit instead of an off-the-rack suit
may indicate that they are of particular status within the company. In some
workplaces professional women have a wider palette of attire to choose from,
including choices of hairstyles, make-up, accessories and jewellery. Even the
choices of shirt colour, shoes or brief case can be signifiers of the
professional status of the individual.
Hairstyles and the
wearing of tattoos and body piercings are yet another area of wide variability
even within English-speaking nations and at different periods in time. For
example, short-cropped, spiky hair for men was very fashionable in the 50s and
during World War II. Strangely, short hair is not as popular in Latin America
and Spain at present, with male long hair still signifying machismo throughout
much of the Spanish-speaking world. Tattoos and piercings became very popular
among young people in the late 90s, due to many pop stars being tattooed and/or
pierced. Given many UK celebrities being tattooed or pierced, the acceptability
of tattoos and/or piercings is somewhat higher in England as opposed to Australia.
Proxemics
Proxemics studies the use of space: both
interpersonal space and the space within rooms, buildings, precincts and
cities. The use of space varies enormously between different cultures and is a
constant source of confusion in intercultural communication. The leading
researcher in this field was Edward T. Hall, whose work we discussed in Chapter
3 (pages 62–4).
Edward T. Hall was
the first scholar to categorise the interpersonal distances used by Americans.
Obviously none of our family and friends use any one distance all the time with
us. Everyone constantly moves in and out of different spatial zones. Hall was
in fact depicting an average distance, but the problem with Hall’s zones is
that they really only apply to Anglo-Americans during the 1950s. If we were to
examine Latin American or Japanese cultures, then their relative distances are
typically smaller than Hall’s four interpersonal zones. Mediterranean
Europeans, Asians, females and equal-status professionals (e.g. a group of
doctors, a group of lawyers) also tend to stand nearer to each other than
Hall’s categories would have us believe.
Hall’s
categories are useful in order to describe relationships, which may be
symbolically represented by distance between people. The categories are also
able to explain the discomfort experienced, for example, when an Australian’s
interpersonal space is violated by a member of another culture, say an Italian,
who expects a smaller interpersonal distance. When the Italian keeps moving
closer to feel comfortable, the Australian unconsciously backs away. Similarly,
in population-dense, crowded areas of Asia, such as Hong Kong and Bangkok, the
overcrowding a farmer from outback Australia feels will not be experienced to
the same degree by the locals.
Proxemics
may also be applied to furniture; the way that it is arranged around a room
reflects cultural attitudes towards family life. For example, space is a scarce
resource in Japanese homes, hence much furniture is hidden from sight or
arranged around the edges of a room to allow for a multiplicity of room
functions. Western furniture tends to be organised around the middle of rooms,
endowing each room with a single function. In most Australian living rooms, for
example, the furniture is arranged around the television set, which is on the
same level as the seated family members. The television set (and its related
peripherals such as the video or DVD player) therefore constitutes the room’s
main focus, while in other cultures the television may be disguised in a closet
or lowered on to the floor level, giving it a less conspicuous status. Similar
intercultural analyses can be made about differences in the location of the
computer, both at work and in the home.
The study of
proxemics extends to examining organisational distribution of rooms, staff,
hardware and office furniture. The position of the managing director’s office
at the top of the building; the arrangement of chairs at a business meeting or
in a school classroom; the use of space in an apartment complex or even a whole
city – these are all indicative of a culture’s prevailing attitudes and values
towards the users and/or owners of that space. The sense of strangeness that is
often termed culture shock, and which occurs when we travel to exotic
locations, is due, in part, to these intercultural differences in the use of
space.
Chronemics
English-speaking Westerners generally regard
time as an inflexible entity, with only a small degree of latitude. When
business people make appointments in Australia, they are normally expected to
be on time, give or take five minutes: a generally allowable period of
lateness. Other cultures are much more flexible about time, with business
people sometimes being up to 30 to 45 minutes late for meetings.
It
is important to be aware of cultural norms about the use of time because people
make judgements about others’ attitudes, credibility and reliability based on
‘being on time’. In Western contexts people usually apologise if they are more
than five minutes late for an appointment – as a sign of respect with a view to
restoring any damage to their reputation. So in Western cultures professionals
are expected to keep to the scheduled times for appointments, meetings and
leave taking. If time ‘rules’ are broken by being late or using the set time
inefficiently, professionals may be judged to be incompetent or unreliable. As
professionals in global contexts, we need to be aware of the variety of
expectations and uses of time throughout the world.
Haptics
The term haptics in its broadest sense
relates to the sense of touch and derives from the Greek term haptikos,
‘able to touch’. The study of haptics forms a part of psychology which has
developed a sense of touch. We rely on our sense of touch to do everyday tasks
such as using a touch-tone phone, finding second gear in a manual car, or
playing a musical instrument like a guitar or a piano, which all rely heavily
on the tactile cues we receive. Much research comprises finding the best way to
use these tactile cues and so become a better driver or guitar player.
Haptics
is also applied to compare different cultures. Anglo-Saxons are a low- to
non-contact culture in the professional setting. Australians, the British and
Americans tend not to touch each other in normal conversation. Asian cultures
are somewhat similar. On the other hand, African, Mediterranean, Arab, Russian
and South American cultures are high-contact. It is common for Latino friends
to kiss each other on the cheek to say hello, and to touch or grab the arm or
hand of their friend while talking. It is common for Latinos to hug, to shake
hands and touch the arm, or to place a hand on the other’s shoulder while
communicating. The cross-cultural result of this difference in the use of touch
is that Australians often feel that high-contact cultures touch to a degree
that is uncomfortable, threatening or insulting to them. Italians and Latinos
may feel that Australians are cold, unfriendly or rejecting. As professional
communicators, we need to be aware of these culturally sensitive differences in
touch behaviour.
Paralanguage
Paralanguage or paralinguistics is the study of how
we use tonal variation of our voices to emphasise certain words or phrases.
Paralinguistic behaviour is always concurrent with language usage and includes
vocalisations such as um and ah, loudness, speed, intonation,
rhythm, pronunciation, use of pauses, and vocal accent or timbre. The main
problem for intercultural communicators is that often non-native speakers will
accompany a language such as English with the paralanguage that is more
suitable for the speaker’s mother tongue, thus giving a false impression of the
speaker’s emotional state of mind.
For example, the
instructional video Crosstalk at work (BBC, 1991) depicts the speech and
intonation patterns of an Indian speaker using the English language to ask
questions of an English clerk. The paralanguage, which expresses questioning
behaviour in Hindi, sounds very aggressive when heard by native English
speakers. The rhythm and intonation of the voice communicate the wrong message,
even though the words are quite meaningful and acceptable. Westerners hearing
the paralanguage ignore the meaning of the words and wrongly attribute to the
speaker the emotion of irritation. So they may respond in either a conciliatory
or equally irritable fashion. The Indian speaker receives an unexpected
response to his questions and thinks all Westerners are rude.
A
similar situation has been experienced by one of the authors of this book, when
confronted by an Arabic student who was asking in English for clarification of
the marks for an assignment. Using a typical Arabic intonation pattern, the
student seemed to be hostile and needing to be placated. The only way to
disprove this assumption was to actually ask the student how she was feeling at
the time. To our surprise the student replied that she was very happy with her
mark, but was attempting clarification of the lecturer’s handwritten comments,
which she could not decipher.
There
are no rights or wrongs in these intercultural communication incidents. We
could blame the Indian or Arabic person for not using the correct paralanguage,
or we could blame ourselves for misinterpreting the exact meaning. Similarly,
we could blame either Mr Lau or Mr Clarke from the example at the start of this
chapter for their cultural insensitivity. But blame is not the appropriate
attitude in many cases. Understanding all possible cultural factors in such
meetings is an impossible task unless one is born and raised in all possible cultures.
We believe that we need to withhold judgements that are based on non-verbal
communication until we have confirmed these judgements by using language. Thus,
if you are feeling irritation about the nonverbal responses of another person,
you should investigate whether your feelings are justified or merely a response
to non-English paralanguage.
Case Study 1: The Ugly Australian
Having
traveled in Europe and Great Britain during the seventies and eighties we
discovered a certain term to describe Australians who tended to congregate
together overseas – the Ugly Australian.
The origin of the term is unimportant, yet it fairly accurately describes some young
Australian males and females who live together in Earl’s Court, London, who
take Contiki bus tours, and who inhabit European camping grounds. There are
definitely ugly American and ugly German equivalents to the loud Australian.
His antisocial behaviour includes drinking to excess, singing, vomiting, and sometimes
the baring the buttocks from out of the window of moving vehicles. The strange
thing is that the Ugly Australian is most usually an ordinary ‘ocker’ at home –
ugly behaviour manifests itself most noticeably overseas but not so much in
Australia. Thus, many young Aussies who go abroad for the very first time tend
to be viewed with some disdain by some foreigners.
Activity: In the classroom break up into small groups according to nationality.
Australians should role-play the Ugly Australian. Other nationalities may
role-play other characteristics. The Australian groups should try to script a
short play that epitomises drunken behaviour in a setting such as an overseas
pub or camping ground. Other nationality groups may also try to enact an
embarrassing part of their particular culture.
Discussion: Why is there a need for this behaviour by some young Australians on
their first trip overseas? Is this
behaviour isolated to overseas locations? (See end of chapter for one possible
explanation.)
High-context
and low-context cultures – Edward T. Hall
In his book Beyond culture (1997),
Hall divided all cultures into high-context or low-context cultures. He
maintained that all behaviour, including verbal and non-verbal communication,
was either affected by the cultural context (high-context) or minimally affected
by such context (low-context). Americans, Australians, the British,
Scandinavians, Swiss and Germans all come from low-context cultures; they react
directly to verbal and non-verbal messages. However, for people from
Mediterranean, Korean, Vietnamese, Japanese, Chinese, Middle Eastern and Latin
American cultures, the context of the message is just as important as, and in
some cases more important than, the message itself. Some researchers have said
that Hall’s two categories are really a continuum of context and there are
middle-of-the-road cultures that seem to fit both high- and low-context
definitions. African cultures are an example of these.
High- and
low-context cultures differ in their approaches to power hierarchies, social
relationships, work ethics, business practices and time management. The
dominant values of high- and low-context cultures are significantly diverse
(see Exhibit 4.1) and may be the source of many intercultural problems and
conflict.
EXHIBIT 4.1 Dominant values
of high-context and low-context cultures
High-context (group orientation) Low-context (individual orientation)
Harmony with nature Mastery over nature
Fate Personal
control over the environment
Being Doing
Past or present orientation Future orientation
Tradition Change
Focus on relationships Time dominates
Hierarchy/status Human
equality
Elders Youth
Cooperation Competition
Formality Informality
Indirectness/ritual Directness/openness
Spiritualism/detachment Practicality/efficiency
Knowledge of high- and low-context cultures
is important to our understanding of how culture can influence one’s own and
other people’s style of communication. For example, the dominant style of
communication in the Australian (low-context) culture has the following
characteristics:
1. The vast majority of information is
explicitly stated; for example, an apology needs to be clearly articulated. In
a high-context culture the same message can be communicated through a variety
of non-verbal gestures, such as a smile, a sigh, a shrug or a frown.
2. Australians prefer
directness and openness, with some degree of freedom of emotional expression.
Spontaneity and casualness characterise informal relationships. Within this
context, successful communication mainly requires an understanding of the explicit
norms of behavior. In such low-context cultures, success also requires
knowledge of implicit norms and expectations.
3. Within reason, Australians
expect others to challenge the status quo. Polite questioning of the boss or
authority figures suggests one is perceptive, has personal power and may help
bring about change. Independence, self-determination, and personal confidence
are highly prized whatever the level of employment. As a contrast, in
high-context Japan subordinates tend to defer to the boss’s decision. Of
course, in all cultures, personal dynamics affect what is regarded as the rule.
4. Non-verbal communication
cues such as posture, gestures and facial expressions are very useful
communication tools and are encouraged. For example, eye contact is perceived
to be important in validating recognition and communicating interest. It is
also seen as assertive and shows that one has nothing to hide. The exact
opposite is true of high-context cultures where expressions of emotion are
often hidden from view.
Hofstede’s four dimensions of culture
Probably the most extensive intercultural
study was performed by the Dutch researcher Geert Hofstede (1984), who studied
employees of the multinational company IBM. Hofstede surveyed 117 000
participants from 53 separate cultures and then re- surveyed 29 000 of these
people several years later to check on the validity and reliability of his
findings. He theorised that people have mental ways of behaving, like internal
programs, which are developed during childhood and then reinforced by the
culture.
Through statistical
analysis and reasoning, Hofstede identified four dimensions that can be used to
distinguish cultures around the world: power distance, uncertainty avoidance,
individualism–collectivism, and masculinity–femininity. However, one should
view Hofstede’s findings with some scepticism because his sampling methods were
not random. Most of his participants were male, of a particular social class,
and all worked for one large multinational company. Hofstede’s results may
simply be a descriptive map based on gender, level of education and
organisational factors. The data was also collected more than thirty years ago
and cultures may have changed since then due to developments in media, global
travel and information technology.
Power distance
Power distance refers to the fact that in various cultures
people react differently to status differences and social power. Some cultures,
e.g. New Zealand, Denmark, Israel and Austria, prefer low power distance
indexes (PDIs) and minimise inequalities in terms of job status, social class
or wealth. Managers in these cultures typically want to be ‘one of the group’
and be addressed by first names. Decisions may be questioned and challenged in
these cultures, resulting in fl at organisational structures with relatively
few hierarchical levels. As a contrast, the cultures of Arab countries,
Guatemala, Malaysia and the Philippines have high PDIs and believe that
individuals have rightful places in society and that authority figures should
not be challenged. Interestingly, although China was not represented in the
survey, Hong Kong recorded higher PDIs than Japan.
Uncertainty avoidance
Uncertainty avoidance refers to how certain cultures adapt to
change and cope with uncertainties in their societies. How much a culture
avoids uncertainty becomes a measure of cultural anxiety or fear with respect
to unpredictable events. In countries such as Sweden, Denmark and Hong Kong,
the cultures seem to have low uncertainty avoidance indexes (UAIs), meaning
that they cope very easily with unexpected problems and also have a relatively
small number of rituals and rules that govern social conduct and human
behaviour. These cultures, according to Hofstede, are more tolerant of dissent
and social deviance, and encourage new ideas and innovation in work. High-UAI
countries include Greece, Guatemala, Portugal, Uruguay and Japan. These
cultures promote or even demand consensus in terms of social goals and
disapprove of any deviant behaviour. Australia has a relatively low UAI,
appearing near the middle of the whole range of this dimension.
Individualism–collectivism
Individualism–collectivitism refers to the
extent a culture values individual autonomy as opposed to collective teamwork.
Australia, Belgium, the Netherlands and the USA have high scores on the
individualism index (IDV), which translates into an individualistic culture
that looks after family but little else. Privacy, independence and the self are
all-important characteristics of these cultures. Decision-making is based on
the individual, with competition being the norm in terms of job selection and
promotion. Low-IDV countries include Hong Kong, Indonesia, South Korea,
Thailand and Mexico. These countries have a strong collectivist orientation,
which values the group over the individual. Such cultures have a ‘we’
consciousness and emphasise belonging to a group or many groups.
Masculinity–femininity
Masculinity–femininity refers to the way that
cultures prefer assertiveness and achievement (masculinity) to nurturance and
social support (femininity). The alternative label for this dimension is
achievement–nurturance. The cultures of Austria, Italy, Japan and Mexico have
high masculinity indexes (MASs) and strongly believe in achievement and
ambition. In these cultures business and professional people tend to judge
others according to their level of performance and the amount of material goods
that they possess. People in high-MAS cultures also believe in ostentatious
shows of manliness or machismo. Low-MAS cultures such as Chile, Portugal,
Sweden and Thailand adhere less to external achievement and shows of manliness
and more to things like quality of life and empathy for the less fortunate. The
term feminine is somewhat misleading, since these cultures prefer
equality between the sexes and less-prescriptive gender-based roles.
Patterns of dimensions
One of Hofstede’s most controversial findings
was that there were patterns to how the four dimensions appeared around the
world. Hofstede suggested climatic, geographic and economic reasons for these
cultural differences. Climate, measured by latitude, was shown to have a
correlation with certain power-distance scores and masculinity– femininity
scores. For example, people who live in warmer climates tend to prefer high
power-distance and masculine behaviour. People who live further from the
equator tend to have lower power-distance scores and a more feminine outlook on
life.
Exhibit 4.2 contains
a summary of points of difference between mainstream Australian cultural values
and those of other cultures. The statements are not prescriptive, and the
reader is invited to discuss them.
EXHIBIT 4.2 A comparison of intercultural behaviours in
Australia and other cultures
Behaviour In Australia In
other cultures
Legal contracts Contracts are legally binding Contracts may not always be
and enforceable by law. regarded
highly. They may not be
enforceable under international
law. Caveat emptor (‘let the buyer
beware’) may be the response.
Social customs Australians tend to be forgiving Other cultures may be more
of violations of their own social unforgiving than Australians, e.g.
customs by foreigners. a
gift may be seen as a bribe in
some cultures. Informal attire
may be viewed as disrespectful.
Use of space Australians prefer lots of Other cultures may not require the
personal space. same
amount of personal space.
Use of time Australians prefer to be on Other cultures may view time
time and quickly get down to flexibly. They may start meetings
business in a meeting. slowly,
with social discourse.
Friendships Australians try to make friends Other cultures may not make
very quickly, and regard their friends easily. They may view
business acquaintances as all
business acquaintances with
possible friends. a
degree of social distance.
Class systems Class is not a predominant Other cultures may have a strict
issue in Australia. social
hierarchy that cannot be
violated.
Dress Formal business
attire is While
important, dress
important.
An exception would expectations
may not be the same
be
academic settings. in
other cultures.
Religion Many Australians are not
deeply Other cultures are
likely to be more
religious
and lack knowledge of religious
than their Australian
other
religious beliefs. counterparts.
Practicality Most Australians are
practically Other
cultures retain practices that
oriented.
If something has no have
little practical value but are
practical
value, it is usually integral
to their heritage.
thrown
out.
Efficiency/ Efficiency is usually
measured Other
cultures may not see profits
materialism in terms of costs and benefits. as the main measure of
success.
Enjoyment or satisfaction may be
more highly regarded.
Change While resistant to
change, Other
cultures may be totally
Australians
will accommodate it resistant
to any kind of change.
eventually.
Competition Australians will entertain Other cultures
may not be
competition
in business. accustomed
to competition at all,
e.g. State-controlled monopolies.
Formality While ostensibly formal in
their Other cultures
may have strict
dress,
Australia is among the rules
governing dress, language
least-formal
cultures in the usage
and behaviour.
world.
Equality of Australians still have a long Many other cultures
openly
opportunity way to go, but Australians are practise discrimination
based on
closer
to equal opportunity age,
sex, religion and ethnicity.
than
many other cultures.
Written Using a standard
written Written
communication is not
communication document is usually seen as universally seen as
the medium
the
best medium. Reports, of
business. The content or the
memorandums
and letters have writing
style of Western documents
a
standard recognisable format. may
be offensive to some cultures,
e.g. most Japanese documents are
apologetic and place the writers in
inferior positions to the readers.
Thus Western documents are seen
as too bold or direct.
Source:
Adapted from Sprinks & Wells 1997.
Case Study 2: Customs of other cultures
It is an
obvious fact that different cultures have very different customs to ours. What
is often perplexing is how to act appropriately when we are with someone from
another culture. The following is funny look at how Europeans act at lunch
time.
A group of Italian, Hungarian, Polish, German, Spanish and English tourists went to a café in a small Italian town at lunchtime. They were all on their way to catch a bus to visit another town. As the Italians were hungry, they ordered bruschetta, pasta and wine; the Spaniards ordered sandwiches and short black coffees. In contrast, the Hungarians and Poles started eating home-made sandwiches and ordered cappuccino. The Germans did not even go inside to eat their neatly-wrapped, store-bought sandwiches. Everybody wanted to hurry the Italians. The Italians responded that the other nationalities ruined their 'eating culture'. The Englishman sat at the table with the others, and to everyone’s horror, pulled out a newspaper and started reading. The Poles and Hungarians were very speedy except at paying, but in the end it was thanks to the Germans that they all managed to catch the bus, since the Germans kept track of the time!
A group of Italian, Hungarian, Polish, German, Spanish and English tourists went to a café in a small Italian town at lunchtime. They were all on their way to catch a bus to visit another town. As the Italians were hungry, they ordered bruschetta, pasta and wine; the Spaniards ordered sandwiches and short black coffees. In contrast, the Hungarians and Poles started eating home-made sandwiches and ordered cappuccino. The Germans did not even go inside to eat their neatly-wrapped, store-bought sandwiches. Everybody wanted to hurry the Italians. The Italians responded that the other nationalities ruined their 'eating culture'. The Englishman sat at the table with the others, and to everyone’s horror, pulled out a newspaper and started reading. The Poles and Hungarians were very speedy except at paying, but in the end it was thanks to the Germans that they all managed to catch the bus, since the Germans kept track of the time!
Activity: S. Paul Verluy (University of Antwerp) has contributed a series of
intercultural scenarios, which have been reprinted below. Break up into small
groups, each group take one scenario, and discuss the possible causes of
intercultural conflict.
Scenario 1: In 1991, I was a student at a university in Pennsylvania, USA. I lived
on campus and I shared a room with an girl from India. Many times at night, while we were studying, she asked me: ‘Petra, do
you feel like drinking a Coke?’ And I replied ‘yes’ or ‘no’. But invariably,
her next question always was: ‘Could you get me one?’ So whether I wanted
something from the vending machine or not, I went four floors downstairs, and
brought her what she wanted. It didn’t bother me, it just surprised me that
someone would ask for this on regular basis instead of helping herself. (Petra
K, Czech Republic)
Scenario 2: Valentina and I went looking for my cousin Paola on campus where she
was taking her classes. There we met Yuko and a Japanese friend of hers.
SinceYuko lived in the same house as Paola and they were also in the same
class, I asked her whether she had recently seen Paola. She said no. I gently
asked her to say to Paola that we were looking for her, if she happened to meet
her. I noticed that after this
request Yuko and her friend stood there instead of continuing their walk, but I
did not pay much attention and walked away. After fifteen minutes we
came back the same way. From afar, I noticed that Yuko and her friend were
still standing exactly in the same place as before. They were still waiting for
Paola! (Raffaella P., Italy)
Scenario 3: In my class there are some thirty Americans, and four Indonesians
including me. When the professor asks
questions in class, none of the Indonesians will raise their hands and
volunteer for an answer, even if they know it. Typically, only the Americans
participate in the classroom discussion. The professor called one
of us one day and asked why we were not participating in the discussions. He
attributed our passiveness to a lack of interest in the subject. (Omar H., Indonesia)
Scenario 4: I met a Hungarian girl
the first week I got here in Europe. When we introduced ourselves she kissed me
on the cheek. It felt strange to me that someone I did not know would show so
much affection. We met on two more occasions, and each time she kissed me. Some time later I arrived back from a long vacation and met her again.
I gave her a big hug, but she froze like a statue. The rest of the conversation
seemed a little uncomfortable, although the next day things were back to
normal. (Brad D., USA)
Scenario 5: Kei, a Chinese friend I met in England, announced that she was coming
over to Spain for a visit, and I wanted to introduce her to my parents also. I
liked the idea of her visit but I was worried about the behavior she might
exhibit in front of my fairly conservative parents. After her arrival she had her first meal with me alone, and again she
did not mind burping or farting in front of me, and even if she used to say
‘excuse me’ I found it terribly rude. Thinking of a polite way
to express my dissatisfaction without hurting her, I started shaking my legs
like one does when one is nervous or upset. Kei said: ‘Ana, don’t shake your
legs like that, don’t you know this is really impolite?’ (Ana S., Spain)
Scenario 6: The new teacher was
exasperated when he came to marking the essays from her multinational class.
The Australian and American students had all written focused essays which
related directly to set essay topic. They had mostly successfully argued for or
against the topic. The Korean and Japanese student essays however were all over
the place. In many cases the topic was not even mentioned in the essay. How
could these students have gotten through the selection process to attend the
university in the first place? (Ray Archee., Sydney).
You
talkin’ to moi? Computer-mediated communication with other cultures
Online communication between cultural and
national groups is increasing. In this section we discuss the importance of
being competent at intercultural communication using electronic channels of
communication.
Here is a typical
interchange in an international chat room.
PAUSE
know
the answer to this question, then you should consult a dictionary!
This is a fictitious
re-enactment of a real chat discussion that occurred on the Internet chat
system called ICQ (short for I Seek You). Thousands of such discussions occur
daily on dozens of global chat systems, such as MSN Messenger, AOL, IRC, Yahoo!
Chat and CU-SeeMe. What is remarkable about the excerpt is the unresolved misunderstanding
that terminates the conversation. The underlying causes of the conflict are
perplexing. A possible cause might be the cultural differences between the two
participants. Another explanation could be the mismatch between the perceived
social context of ICQ and the unexpected work-related question. A third
explanation is that Japanese expatriates are often isolated in foreign
countries and are much more sensitive than Japanese people on their own soil.
Most professionals
would agree that the Internet has enabled us to communicate more effectively
with our professional colleagues, both locally and overseas. The ease, the
speed and the convenience of email, bulletin boards, chat systems and instant
messaging have revolutionised our professional practice. But there is one area
of concern that gets overlooked: how does online communication affect
intercultural communication? Does our Western, informal and very direct use of
computer-mediated communication (CMC) technologies conflict with the way other
cultures use these technologies? Or has the whole world become a homogenous
community, each country indistinguishable in terms of their online
communication behaviour?
Five thousand years
of civilisation cannot be changed by a mere decade and a half of Internet
usage. Enthusiasm for online communication can sometimes be naïve and misplaced
when it comes to communicating with members of other cultures. With vastly
increased opportunities for communication to take place, we believe that there
is an equivalent increase in the amount of miscommunication that is occurring
between cultures. However, we cannot be certain of this, because there is very
little research that has studied the intersection of communication technology
and intercultural communication.
The Internet
enables us to communicate effectively with professional colleagues, locally and
overseas but what are the problems involved?
Case Study 3:
Using the Internet to communicate across cultures
Thorne (2003) studied cross-cultural
communication between American students and French students and teachers using
a variety of mediated communication tools.
In the first scenario, there was
misunderstanding between an American student and a French correspondent
concerning the style and tone of responses. Thorne notes that these messages
are “characterized by different discourse styles that play themselves out on
national, institutional and personal levels”. There are cultural expectations
around how people should communicate in the medium of e-mail. Americans, in
their search for understanding the lives of the French, expected trust and
solidarity to develop through direct contact with French counterparts on the
basis of shared personal experience. This was not shared by French respondents.
This illusion of familiarity was given by their everyday use of the Internet and
created somewhat false expectations of what those exchanges would be like.
The second scenario highlighted how significant instant messaging (or IM) is for American students. The students were asked to use e-mail with their ‘keypals’ but students who changed to IM to communicate found their conversations and confidence improved while those who stuck with e-mail found that the conversations became stagnant. IM allowed for naturalistic conversations leading to the development of genuine interpersonal relationships.
In the third scenario, Thorne explicitly addressed how American students do not prefer to use e-mail, and usually only speak with their friends via IM. E-mail is said to be a tool for communication between organisational power levels and different generations. E-mail is assumed to take effort while IM is much easier, and more natural communication.
The second scenario highlighted how significant instant messaging (or IM) is for American students. The students were asked to use e-mail with their ‘keypals’ but students who changed to IM to communicate found their conversations and confidence improved while those who stuck with e-mail found that the conversations became stagnant. IM allowed for naturalistic conversations leading to the development of genuine interpersonal relationships.
In the third scenario, Thorne explicitly addressed how American students do not prefer to use e-mail, and usually only speak with their friends via IM. E-mail is said to be a tool for communication between organisational power levels and different generations. E-mail is assumed to take effort while IM is much easier, and more natural communication.
Discussion topics:
1. Is e-mail or IM, in fact illusory when it comes to forming friendships
or relationships online?
2. Have you ever been surprised
when you met someone you had previously only known online?
3. Do you prefer IM or e-mail or
perhaps SMS? Why?
4. Is e-mail really only useful
for business people, or oldies?
World view
For many anthropologists and sociologists, a
person’s world view is an important determiner of their communication
expectations. Because work happens in the immediate present, Australian or
other English-speaking organisations emphasise fast decisions and negotiations,
before moving on to the next project. Thus, when we use email we prefer fast
turnarounds and equally quick decisions. This expectation may be totally at
odds with Asian partners, who may feel pressured to make premature decisions
due to the demands of the technology, or who may simply defer answering our
demanding emails.
On the Internet, our
true identities are most often hidden, unless we choose to reveal who we really
are. Celebrities, politicians, CEOs and professionals all have email addresses
that disguise their real identities. However, in many cultures, understanding
the identity of the other person is imperative to understanding how to act
towards that person. The status of that person, their role in the organisation,
their decision-making power and their personality are all, to some extent,
important considerations that are usually totally absent in mediated
communication.
Context
As discussed earlier (page 89), in the 1960s
Edward T. Hall divided the world’s cultures into two categories: high-context
and low-context. If this theory is also applicable to online communication,
this may explain why CMC technologies are problematic for some cultures.
Low-context cultures such as those of America, Britain and Australia do not
usually use social contexts as a way of determining the most appropriate way of
replying to messages. But in high-context cultures such as those of Japan,
Russia and Latin America, the context conveys as much information as, or even
more than, the exact meaning of the message being discussed. When we receive an
email message, participate on a listserv or peruse a bulletin board, we are not
usually looking for context. The identities of other participants are almost
unimportant, compared to their words– argument, ideas and prose style are more
important than who they are. This is exactly the opposite approach to that of
someone from a high-context culture, whose whole upbringing requires a clear,
unambiguous social structure in order for any communication to occur. Without
the context, the high-context person is lost for words.
Language
Probably the most obvious feature of
intercultural CMC is the strong likelihood that Australians will be writing in
English; this will be a foreign language for most of our international
colleagues. Difficulties with English grammar will lead to mistakes, which may
give us a less than favourable impression of our overseas colleagues. Moreover,
while we might proclaim the wonders of email, our informal manner of writing
email messages may contribute to the interpretation burden on our
non-English-speaking partners: the use of English colloquial expressions should
be avoided at all costs.
Our use of language
has other problems. Given that language has an informative function and a
relationship function, what happens when we use CMC with a foreign colleague
who is attuned to the social functions of the language, not the information
provided? Westerners do not normally ask about family and health in business
meetings or professional online communication. We tend to get to the point very
quickly, express our individual viewpoints, and expect a prompt reply that
affirms or contradicts our conclusions. We do not expect our local colleagues
to talk about the weather, their health or their fathers’ or mothers’
well-being. Could it be the case that online, we are tacitly seen as rude and
uncaring, devoid of humanity and only worried about individual gain, by many of
our overseas partners?
Non-verbal (mis)
communication
A person’s use of non-verbal communication is
a highly visible feature of their cultural identity. A person’s body language,
their use of personal space and their appearance are obvious differences when
we physically encounter people from other cultures. A less obvious difference
is their speech patterns, and features such as tone of voice, vocal
inflections, rhythmic phrasing, accent and word choices, which are strong
indicators of their culture, class and socio-economic group. Apart from the
simplest devices, such as emoticons, paralinguistic features are usually
completely missing in online communication. Thus, when professionals
communicate solely via technology, their relationships are entirely based on
the written word.
Using CMC, we create
a persona via the keyboard, with eventual problems occurring when there is a
considerable mismatch between our screen identity and our real selves.
Synchronous chat systems are especially prone to this kind of distortion and
exaggeration because we are severely limited in the kinds of non-verbal emotion
we can portray. Attempts at linguistic subtlety such as sarcasm or irony may
simply be viewed as criticism. In the introductory transcript, an ordinary
question was interpreted by a Japanese expatriate as inappropriate for the
relationship. Yoko’s description of the mistake was to call the simple question
‘rude’. Bruce is surprised since he cannot escape the accusation, and without
the availability of non-verbal communication any explanation would be brutally
long-winded and self-defeating. Once the accusation was made on the chat
system, the fledgling relationship was unable to be rescued.
Humour
Humour is often used by Westerners as a way
of breaking the ice in tension-filled situations or achieving group cohesion,
and is thus sometimes used in online communication. Unfortunately, humour is
not a universally accepted way of doing business; with many cultures having
very specific ideas about what is humorous and what is not. Humour may even be
viewed as disrespectful in certain situations. In China it is disrespectful to
make fun of one’s colleagues or superiors; in Slovakia humour is inappropriate
until after the meeting; in Denmark sarcasm is a preferred method of
joke-making; in Mexico jokes about one’s family are totally off-limits. Any
attempt at levity in intercultural exchanges is a highly risky behaviour, and
probably should not be attempted when using CMC technologies.
Problems and solutions
These complex problems are not easy to solve.
One solution is to try to adopt the other person’s style of online writing,
their way of thinking or joking, and to undervalue your own natural tendencies.
We think this solution is misguided and bound to fail. A better solution is to
be less extreme in your own cultural inclinations, and to be more sensitive to
the possible alternative explanations inherent in the electronic message.
If given the choice of a real-time online
meeting, a bulletin board post or an email, Asian people would probably choose
the slower medium, since it allows for a more deliberate, more considered reply
or even series of replies. Thus, we can model our collaborative partner’s
potential responses by leaving the discussion open, by asking open-ended
questions and not necessarily asking for a decision as soon as possible. CMC is
devoid of non-verbal communication, but we can add bracketed actions (laughs),
ellipses (...) and emoticons (e.g. :-) ) to our email. If in doubt, one should
always courteously ask for clarification, perhaps using a non-CMC medium.
Communication theory extols the virtues of two-way communication. We think
withholding judgment and sensitively questioning overseas colleagues about
their points of view is the only way to fully understand their online ideas.
Unfortunately, it is too late for Bruce and Yoko.
Communication competence: a Western
concept?
One of the key concepts that this book
encourages is the notion of communication competence. Thus we have been
describing and explaining a variety of ways of communicating appropriately,
both in writing and in speech, to achieve our professional goals in the most
efficient way. This notion of communication competence is very much a Western
idea, which probably began with the Greek philosophers Socrates and Aristotle.
In
Asia, it was Confucius whose writings and ideas have had such a great
influence, not only on China, but also on Japan, Korea and South–East Asia.
Confucianism is not about communicating with your audience or persuading anyone
to change their mind, but about individual and group spiritual enlightenment.
While communication competence is a necessary part of many Western university
students’ degrees, and an expected skill in the real world, this is not
necessarily the case in many other countries, whose cultures and work ethics
depend more on kinship ties and traditional values of family, respect and
honour.
Infotrack
Search Terms
Intercultural communication, cross-cultural communication, international
communication, transnational communication
Discussion
questions and exercises
1 On the Web, look up a well-known brand such
as Coca-Cola or McDonald’s or a product such as jeans or trainers. Using
Google, do a search for different countries’ websites, e.g. American sites,
Australian sites and Japanese sites.
– How are the websites
presented differently?
– What colours are
predominantly used in different countries?
– Why do different
nationalities create different-looking websites for the same product?
2 When you are on a trip in a foreign country,
how much about that country’s culture should you know? Conversely, how much of
a culture should a new immigrant know when he or she arrives in a country? For
example, how much of Australian culture should a new immigrant to Australia
know on arrival?
3 Are there any cultural practices that are
reprehensible in your culture? For example, what cultural practices are
reprehensible to Australians? Are there any Australian cultural practices that
may be difficult for a foreigner to understand? How would you deal with this in
terms of intercultural communication?
4 If someone comes to your home country to
live, should they entirely give up their own culture? If not, how much should
they retain? For example, should a new immigrant to Australia be required to
learn English? Why, or why not? What are possible implications for implementing
such a requirement:
a for the immigrant?
b for the Australian government?
c for education providers?
5 Are there any universal cultural values that
transcend particular cultures?
6 Ask your class members if they know of words
for surfing or barbecue in languages other than English. Ask them
if they have more than one word for particularly important concepts in their
own cultures. Share these with the whole class and identify similarities and
differences across cultures. Discuss whether such differences might affect
communication and professional practice.
7 Use the Internet to study intercultural
differences on the Usenet via Google’s ‘Groups’, or on ICQ, IRC or a webchat
channel.
8 Culture can also be applied to companies and
organisations. Describe the culture of the organisation you work for or the
institution you are studying with. Use categories introduced in this chapter to
structure your description. Explain which categories were most useful or
valuable for your investigation.
Explanations to Case Study exercises
Case
Study 1: There is no known
reason why the Ugly Australian or Ugly American exists. However, many
Australians and Americans are very naïve and inexperienced with traveling. The
requisite big trip overseas for many Australians is the first time they have
left their country and is undeniably nerve-wracking. Culture shock could result
in anxious Aussies resorting to those crass behaviours that were once used when
leaving the family home for the first time.
Case Study 2:
Scenario 1: My Indian friend came
from a wealthy Indian family living in Nepal. Their house was full of young
Nepali girls and boys who lived with them as servants. And now she was in
America, on her own, doing her own laundry, tidying up her room, so at least
she found someone to bring her a can of Coke, to keep a trace of her old living
standard. People from high Power Distance, low
Individualism countries have no qualms issuing orders to others and being
obeyed. People from low Power Distance, high Individualism cultures are used to
helping themselves rather than ordering others around.
Scenario 2: We realised that Yuko
would not leave unless we did something. So I went to them and gently told them
that ‘it was OK, now Valentina and I would wait for Paola’ and thanked them for
their patience. They thanked us profusely (for releasing them from their duty,
I suppose) and then they walked away. Japanese communications patterns are based on
understatements and reading indirect messages. Therefore, if you formulate a vague request, a Japanese person may
interpret it as an indirect way of issuing a formal command. Add to that
possible language problems and the fact that ‘waiting’ does have the same
connotations universally: you have the necessary ingredients for this minor,
but embarrassing intercultural misunderstanding.
Scenario 3: In Indonesia, raising our
hands to participate in a class discussion is not our custom. However, we are
more than willing to answer questions when the teacher points to us or calls
our name in class. In
some cultures, a class is mainly a lecture by the professor with the students
learning through listening; in other cultures interaction and discussion is
felt to be an essential part of the learning process.
Scenario 4: It seems that a kiss was
to her what a handshake is to me; and a hug was too intimate for her, yet I
feel that it is less intimate than a kiss. Codes of conduct that regulate touching,
hugging and kissing behavior are obviously culture-specific. Is there any way to know in advance which greeting rituals are
appropriate in a given culture? Who should adapt to whom?
Is Brad supposed to adapt to the Hungarian girl’s habits and expectations, or
the other way around?
Scenario 5: What is polite or impolite is not universally the same in every
culture. Do you tolerate Kei’s
behavior or would you try to change it?
Scenario 6: Essay writing is a cultural activity. Westerners learn to write in a
linear fashion, usually employing inductive reasoning and ending up with a
stated conclusion. Eastern cultures, and some European cultures, employ
different strategies, which may resemble a circle or spiral, with the
conclusion never stated, only implied. Sources of authority, referencing
procedures, citations, and quoting are viewed very differently throughout the
world (see Kaplan 1966).
References
and further reading
BBC, Great Britain 1979, Crosstalk:
Multi Racial Britain, video 30mins.
Gudykunst,
W.B. & Mody, B. (eds) 2002, Handbook
of International and Intercultural Communication, 2nd ed, Sage, Thousand
Oaks: California.
Hall, E.T.1959, The Silent Language, New York, NY:
Anchor Books.
Hall, E.T. 1997, Beyond culture, New York, NY: Anchor
Books.
Hall,
E.T. 1983, The Dance of Life, New
York, NY: Anchor Books.
Hofstede, G. 1984, Cultures consequences: International
differences in work-related values, Beverly Hills, CA: Sage.
Hofstede,
G., Neuijen, B., Ohayv, D.D. and Sanders, G. 1990, 'Measuring organisational
cultures: a qualitative and quantitative study across twenty cases', Administrative Science Quarterly, Vol.
35, pp. 286-316.
Kaplan,
R.B. 1966, 'Cultural thought patterns in intercultural education', Language Learning, Vol. 16, pp 1-20.
Lustig, M.W. and Koester, J.
1999, Intercultural Competence:
Interpersonal communication across cultures, 3rd ed, New York:
Longman.
Marcus, A. and Gould, E. 2000, Crosscurrents: Cultural Dimensions and
Global Web User-Interface Design Interactions, July/Aug, vol 7, (4) pp.
32-46.
Pinto,
D. 2000, Intercultural Communication: A
Three-step Method for Dealing with Differences, Garant, Leuven.
Salamensky,
S.I. (ed) 2000, Talk Talk Talk : The
Cultural Life of Everyday Conversation, New York: Routledge.
Samovar,
L. A. & Porter, R.E. 2001, Communication
between Cultures, 4th ed, Belmont, California: Wadsworth/Thomson
Learning.
Sapir,
E. 1929, ’The status of linguistics as a science’. In E. Sapir (1958): Culture, Language and Personality (ed. D.G.
Mandelbaum).
Scollon,
R., and Scollon, S.W. 2001, Intercultural
Communication: A discourse approach, 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishers.
Skoyles, J.R. 1999, The Sapir-Whorf Hypothesis: new surprising
evidence. Retrieved on Oct 3, 2003 from http://www.users.globalnet.co.uk/~skoyles/swh.htm.
Sprinks, N. &
Wells, B. 1997, ‘Intercultural communication: a key element in global strategies’,
Career Development International, vol. 2, no. 6, pp. 287–92.
Steves, R. (no
date). Archive: Ugly American Sightings. Retrieved on Dec 1, 2006 from http://www.ricksteves.com/graffiti/archives/ugly.html.
Thorne, S. 2003, ‘Artifacts and Cultures-of-use in
Intercultural Communication’, Language Learning & Technology, May
2003, vol 7, no. 2, pp. 38-67. Retrieved on Jan 7, 2007 from http://llt.msu.edu/vol7num2/thorne/.
Verluyten, S.P. (no
date). Selected Intercultural Incidents. Retrieved on 1 December, 2006 from
http://www.bsu.edu/web/00jjzhao/abc-intl/paul.htm
Whorf, B.L. 1940, ’Science and
linguistics’, Technology Review, Vol. 42, no. 6, pp 229-231, 247-248. Also
in B.L. Whorf 1956, Language, Thought and
Reality (ed. J.B.Carroll), MIT Press, Cambridge MA.
0 comments:
Post a Comment